Manga - neboly komix
Jeniné co ho od našich českých lyší je jeden celkem znatelný rozdíl že se celý čte z Prava do Leva .
Manga – Poznámky překladatele.
Problémy se jmény
Přepsat do čistiny poněkud nezvyklého jména hlavního hrdiny Lighta Jagamiho znak který se ve vlastních jménech obvykle čte „cuki“ ( ve významu měsíc) totiž tentokrát nese netradiční čtení „raito“ což je pojaponštělá výslovnost anglického slova „light“ Pro účely českého vydání sme se je rozhodly přepisovat jako „Light“ tak jak jej uvádí i oficiální japonský průvodce Death Note. . How to read .
Držení fonetického přepisu „Raito“ by ostatně vyžadovala psát jméno detektiva „L“ jako „Eru“ což by vyznělo značně nepřirozeně
Slovo „ Šinigami“ které bylo v české verzi nahrazeno slovem Smrtonoš jelikož zachování původního slova by v českém jazyce vedlo k určité krkolomnosti .
Zároveň jsme se chtěli vyhnout tradičnímu překladu „ Boha smrti“ jelikož samotné slovo Šinigami ( skládající se ze znaků „kami“ tj. šintoistické božstvo)
Tomuto výrazu úplně neodpovídá . V pozadí tohoto problému jsou nesrovnalosti v chápání významu slova „kami“ jejichž vinnou často dochází k zavádějícímu překladu .Český výraz „Smrtonoš“ byl vybrán pro svůj zlověstný nádech a zároveň schopnost poměrně výstižně popsat Rjúkovy nadpřirozené schopnosti.