Jdi na obsah Jdi na menu
 


Manga - neboly komix

17. 10. 2011

Jeniné co ho od našich českých lyší je jeden celkem znatelný rozdíl že se celý čte z Prava do Leva .

Manga – Poznámky překladatele.

 

Problémy se jmény

 

Přepsat do čistiny poněkud nezvyklého jména hlavního hrdiny Lighta Jagamiho znak který se ve vlastních jménech obvykle čte „cuki“ ( ve významu měsíc) totiž tentokrát nese netradiční čtení „raito“ což je pojaponštělá výslovnost anglického slova „light“ Pro účely českého vydání sme se je rozhodly přepisovat jako „Light“ tak jak jej uvádí i oficiální japonský průvodce Death Note.  . How to read .

 

Držení fonetického přepisu „Raito“ by ostatně vyžadovala psát jméno detektiva „L“ jako „Eru“ což by vyznělo značně nepřirozeně

 

            Slovo „ Šinigami“ které bylo v české verzi nahrazeno slovem Smrtonoš jelikož  zachování původního slova by v českém jazyce vedlo k určité krkolomnosti .

Zároveň jsme se chtěli vyhnout tradičnímu překladu „ Boha smrti“ jelikož samotné slovo Šinigami ( skládající se ze znaků „kami“  tj. šintoistické  božstvo)

Tomuto výrazu úplně neodpovídá . V pozadí tohoto problému jsou nesrovnalosti v chápání významu slova „kami“  jejichž vinnou často dochází k zavádějícímu překladu .Český výraz „Smrtonoš“ byl vybrán  pro svůj zlověstný nádech  a zároveň schopnost poměrně výstižně popsat Rjúkovy nadpřirozené schopnosti.

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář